华西都市报 -A14 宽窄巷-
A14宽窄巷
  • ·面对困难,仍可选择积极的道路
  • ·生活服务广告
大家都在看

扫一扫

下载封面新闻APP

体验更多精彩

畅销书译者李继宏谈《在路上》:

面对困难,仍可选择积极的道路

《在路上》

李继宏

  2022年是美国作家凯鲁亚克100周年诞辰,果麦文化出品了《在路上》李继宏译版,由天津人民出版社2022年4月推出,市场反响良好,单日最高销量甚至超过4000册。
  《在路上》的热销,年轻人对这本书的喜欢,让我们很好奇这本书到底有什么样的价值,又是如何影响当下读者的?作为千万级畅销书译者,李继宏对不少读者来说可能并不陌生。从《追风筝的人》到《小王子》,再到“李继宏世界名著新译”系列的陆续出版,他翻译的作品屡屡畅销。他有怎样的翻译观?6月中旬,封面新闻记者通过出版方独家采访了李继宏。

不推敲不修改的率真文体
最大限度呈现作者真情实感

  封面新闻:您翻译过《小王子》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《月亮和六便士》等世界名著系列,选择翻译《在路上》的原因是什么?
  李继宏:我早在2011年确定了“李继宏世界名著新译”的第一批书目。当时,我选择这些书目主要参考3个标准。第一,这些书必须在西方文学史上占据重要位置,它们要么是写作技巧上有创新,要么是在思想史上有独特的地位,要么是对历史发展起到推动作用。第二,它们对当今中国读者具备重要的指导意义,我们读了以后能够得到一些思想的熏陶或者智慧的启发。第三个标准是我自己要特别喜欢这本书。《在路上》和《小王子》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》一样,满足了这3个标准,所以我翻译了它。
  封面新闻:您如何评价凯鲁亚克独特的写作风格?
  李继宏:凯鲁亚克的率真文体在西方文学史上是很独特的,它脱胎于意识流,但跟意识流又不一样。在凯鲁亚克之前,无论是哪个流派的作家,写作的时候总是精心推敲,写完以后还会仔细修改。但凯鲁亚克的率真文体强调的是,写作的时候不推敲,写完以后不修改,最大限度地呈现作者的真实情感和想法。所以,《在路上》读起来和其他小说不一样,它的感情特别充沛,读者能够强烈地感受到书中人物的喜怒哀乐。

生活可能存在各种困难
仍可选择更为积极的道路

  封面新闻:凯鲁亚克100周年诞辰之际,这本60多年前的经典如何能连接、影响到当下的读者?哪些内容可以和年轻人产生共鸣?
  李继宏:经典之所以是经典,是因为它的主题是永恒的。《在路上》虽然出版于65年前,但书中的主旨仍然和今天密切相关。它的主旨是什么呢?就是一个年轻人,当他的理想抱负与社会大环境产生冲突的时候,他应该如何去面对;一个人在迷茫的阶段,应该如何选择自己接下来的人生道路。尽管我们个人生活可能存在各种困难,但仍然可以选择一条更为积极的道路。我想,这就是《在路上》能够给今天中国读者的启发之一。
  封面新闻:您这些年在翻译外国文学作品中,对大量的优秀作品原文进行了深度阅读。那么,在阅读并将之翻译成中文的过程中,您觉得对自己的汉语表达或者说中文表达方式,带来了哪些积极的影响?经常有人会把“翻译腔”这个词当成负面的含义,其实好的翻译腔,或许也是对汉语本身的一种活力的注入,使之更加丰富。
  李继宏:语言,无论是哪一种语言,首要的功能是实现意识活动的交流,把一个人的意识活动传递给另外一个人或者另外一群人。做翻译,首先要理解作者在写作时想要传达的意识活动,然后再用另外一种文字将其传递给读者。在这个过程中。我对如何用语言来传达意识活动的原理和技巧有了一些心得和体会,自然而然,对自己的写作也有帮助,能够写得更清晰、更准确、更高效。
  至于翻译腔,要从两个方面来看。有一种是没必要的,因为对原文不够了解而造成的翻译腔。比如说,以前电影译制片里面那些外国人说话怪里怪气的翻译腔。另外一种翻译腔是好的,它拓展了汉语原有的表达方法。进入全球化时代之后,生活在不同地区的人相互交流,导致他们原有的语言不够用,这时候就需要借鉴其他语言的词汇和语法规则。比如说,日语里有很多汉语、英语、德语的因素,英语里也有大量源自汉语的观念和词汇,汉语当然也一样。一些新的观念、新的表达方法和语法规则,是有助于丰富汉语的。这其实也不能说是翻译腔,因为它慢慢会被吸收同化,但当它刚出现的时候,的确有一些新奇的感觉。

通过我的翻译工作
让年轻读者有好的阅读体验

  封面新闻:这么多年来,让您醉心于文学翻译的动力和乐趣何在?
  李继宏:我翻译的动力主要来自想为年轻读者朋友提供一些有阅读乐趣的译本。在我们国家,西方名著的读者群体主要是中小学生,因为老师们会要求学生去读这些书,当成课外阅读作业来布置。但以往的译本,由于时代的限制,其实译得并不好,读起来很难懂、很晦涩。这导致许多学生读得不愉快,但又不得不读,所以他们会产生抵触情绪,影响他们养成阅读习惯。
  其实,名著之所以能够成为名著,很重要的一点就是读起来特别愉快。只有能够给读者带来启迪和快乐,才能够流传下来成为名著。我想通过自己的工作,来帮助年轻读者从这些书里得到应有的、愉快的阅读体验,从而养成良好的阅读习惯。
  至于乐趣那就很多了。因为翻译一本书,等于是在跟作者进行深入的交流和探讨,好像是跟作者交朋友进行长谈一样。这些经典作家都是对人类文明作出过杰出贡献的人物,跟他们交往的过程中能够学习到很多东西,也很好玩,这是我乐此不疲的最主要原因。

封面新闻记者 张杰 图片由果麦文化提供